三个足坛豪门的粤语名翻译和普通话大相径庭

两种言语的分别,形成了少许很趣味的气象,例如对俱乐部名字的翻译。远的不说,咱们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完整相似,而有的翻译却是天差地别。

两种言语对球队名的翻译,可能分成三类:完整相似的,略有差别的,以及大相径庭的。

最初来看完整相似的,实在许众朱门的译名正在两种言语里都是完整相似的。例如曼联,利物浦,邦际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论邦语仍然粤语,都是这么翻译,写出来都相似。

第二类是粤语译名和邦语略有差别的,这一类译名能够你第一眼看上去时不太明晰,但总归是很像的,基础都能猜出来。比喻说,巴黎圣日门,显着这即是巴黎圣日尔曼。再例如,巴塞隆拿,很容易猜出即是巴塞罗那。据我大略估摸,这一类的数目实在不算众。

第三类,也是最趣味一类,即是粤语翻译和邦语翻译完整差别的。你假使不懂粤语、从没睹过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。咱们就来举几个朱门例子。

能够这是完全球队的粤语译名里最出名的一个,就算你不懂粤语,你也大体率正在各大要育论坛或者贴吧里睹过这个名字。这个车途士实在即是切尔西。

实在,这个名字的两个译名,都是完整按照各自言语的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che即是切,l即是尔,sea即是西,很像“切尔西”,于是平时话当然就遵守“切尔西”来翻译。而对粤语运用者来说,Che音,粤语中即是“车”的发音。中央的L,并不是一个儿化音的转音,读速了很像一个lou音,也即是“途”字。sea,正在粤语中即是“士”字的发音,于是合起来即是车途士。

这个翻译对待两种言语来说都没有任何题目,都是完整按照各自言语的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠镌汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被镌汰,各大论坛上都正在说一个词叫“车毁仁亡”,即是用了这个梗。

Juventus,从发音上来讲,完满对应“尤文图斯”四个字,当年借使译成“朱文图斯”能够也是可能的。而这个词的发音正在粤语里也是完整合适“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,于是粤语翻译成祖云达斯。

除去车途士除外,这能够是别的一个最出名的球队粤语译名。阿仙奴,即是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比拟大,能够和名字里有个“仙”相闭,只是最紧张的来源仍然由于这支球队自己有着超高人气和浩瀚粉丝。

Arsenal,平时话译为阿森纳,很合适平时话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,极度亲近粤语的仙——sin,读速了没什么区别。nal,实在不完整是na音,还众了一个末尾的卷舌l,于是nal就很亲近粤语的奴——nou,合起来即是阿仙奴。

推荐文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注